Receta de “no sé qué”

¿Alguna vez han preparado una receta sin saber de qué es? Pues yo sí. Hoy.

Todo empezó el año pasado cuando estuve en Viena y entré a curiosear en un supermercado Spar a ver si encontraba cosas “Gluten Frei” (sin gluten) que tuvieran buena pinta y compré algunas cositas.

spar sin gluten

Tengo que confesar que lo único que sabía en Alemán en ese momento era “Gluten frei”. Y tampoco es que ahora sepa mucho más que eso.

Lo de la izquierda tenía pinta de galletas. Imaginé que Reis sería arroz (rice en inglés) y Kakao pues cacao. Así que solo me quedaba saber lo que era kekse. Por la foto parecían galletas. Así que me las comí sin diccionario. Y efectivamente sabían a galletas. Estaban buenísimas. Así que ya había aprendido 3 palabras nuevas en alemán: arroz, cacao y galletas.

Lo de abajo era obviamente un chocolate con avellanas. Muy bueno, por cierto. Sin lactosa y de cultivo biológico.

Chocolate

Lo otro, no tenía ni idea de qué era, pero la foto me recordaba los Hash Browns (tortitas de patatas) de Mc Donald’s que tanto me gustaban cuando iba a Estados Unidos de pequeña. Creo que aquí las venden en los Mc Donald’s que sirven desayuno. Pues me los compré si saber lo que eran y allí estaban en mi cocina esperando el día en que alguien sacara el diccionario y los preparara.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pues hoy era uno de esos días que llegas tarde a casa, todos tienen hambre y solo tenía sopa, así que dije: “Con Google Translator traduzco las instrucciones y preparo esto que no sé que es para acompañar la sopa a ver qué tal”.

Tengo que aclarar que uno de mis principales trabajos es de traductora así que sé de primera mano que lo que te dice “Google Translator” no siempre es lo que es, pero hoy me sentía aventurera.

Primero empecé palabra por palabra y descubrí que los ingredientes eran: el sobre de premezcla + aceite de oliva + agua. Bien, aunque sigo sin saber de qué es la mezcla, pero como tengo prisa empiezo con las instrucciones.

1) Packungsinhalt in 400 ml kochendes Wasser einrühren und 15 Minuten quellen lassen,

según Google Translator significa:

Contenido del paquete Stir agua hirviendo en 400 ml y se dejó hinchar durante 15 minutos.”

Bueno, stir en inglés es remover así que deduzco que se mezcla con agua hirviendo y se deja reposar 15 minutos.

Paso 1

2) In einer Pfanne reichlich Olivenöl erhitzen.

Google dice: En una sartén, caliente el aceite abundante.

“Esto es pan comido”, pensé. Pero ahora la cosa se va complicando porque empiezan a aparecer caracteres que no tengo en mi teclado y tengo mucha, mucha prisa.

3) Jeweils ein esslöffelgroßes Rösti in die erhitzte Pfanne geben und glatt streichen

Como nó tengo el símbolo ß a mano pongo una S en su lugar y me dice:

Dé a cada una cucharada grande y agradable croquetas de patata en la sartén caliente y suave.

No tengo cucharadas agradables ¿qué hago?

Le pregunto a Bing Translator y me dice:

Cada tipo un esslöffelgroses hash browns en la sartén caliente y pintura lisa.

Parece que sí son algo parecido a los Hash Browns, pero no quiero agregarle pintura a mi comida. Luego cuando consigo encontrar la letra ß me dice:

Dé a cada una cucharada grandes marrones en la sartén caliente y alisar la superficie.

¿Cucharada grandes marrones? ¿Será una cuchara de palo? ¿Alisar la superficie de la sartén? Bueno, con sentido común hice bolitas y las aplané para que quedaran como las de la foto de la caja.

3) En este momento y con las prisas no sé que metí en Google, pero me dijo algo de “después de la fuga de alevines en un papel de cocina” así que lo copié en Bing Translator y me dijo algo de “después de la RFY en el papel de un desagüe de la cocina”. Al final decidí echarle imaginación y freír las croquetas aplastadas.

Paso 2

Paso 4 La foto está fatal, pero teníamos mucha hambre así que ahora venía el reto de convencer a los demás de que se coman algo sin gluten que no sabemos qué es.

Mi hijo me dijo que ni de casualidad iba a probar algo que no sabe lo que es y que además es sin gluten. Él no es celíaco, pero no le hace mucha gracia probar cosas desconocidas sin gluten porque un día le di a probar unas galletas saladas de albahaca y eran de esas cosas sin gluten arenosas que ya todos conocemos. Mi hijo dijo: “¿Qué es esto? ¡Me ha absorbido toda la saliva de la boca y me dejó seco!” Ja, ja… mi marido dijo lo mismo. Lo peor es que a mi me gustaron. Se ve que con los años de celíaca me vuelvo más tolerante 😉

Pues al final como no parecía tener verduras, ni trocitos de cebolla, ni mariscos, ni cosas que no le gustan, lo probó. Y nos gustaron mucho. Estaban buenísimas. No quedó ni una croqueta aplastada misteriosa.

Aún no sé que comimos, pero es viernes por la tarde y llevo toda la semana traduciendo presentaciones así que no quiero buscar ni una sola palabra más en el diccionario, pero les puedo decir que cuando vayan a Viena, entren en un Spar, compren “3-Korn-Rösti” y preparen unas croquetas aplastadas que están buenísimas. Además, son “lacktosefrei” (sin lactosa) y supongo que aptas para vegetarianos porque dice “Vegetarisch” y de cultivo biológico.

Para los que se aburren en casa pueden traducir el nombre (3-Korn-Rösti) y los ingredientes y dejarlo en los comentarios:

Reisflocken (ya sabemos que reis es arroz), Buchweizenmehl (se parece a Buckwheat = en inglés trigo sarraceno), Hirseflocken, Maismehl (¿maíz?), Steinsalz, Kartoffelstärke (kartoffel es patata así que esto será algo como almidón de patata porque almidón en inglés es starch), Hefeextrackt, Lauch, Karotten (zanahoria es carrot ¿será eso?), Kräuter (esto es el apellido de una amiga mía), Petersilie, Liebstöckel, Thymian (será tomillo porque en inglés es thyme), Rosmarin (Romero), Basilikum (albahaca), Majoran (será mejorana), Bohnenkraut, Oregano (este está fácil), Gewürze, Curcuma (fácil), Pfeffer, Muskat, Zwiebeln.

Y para las cocinitas, cuando sepamos lo que es, pueden buscar la receta para hacerlo en casa sin tener que comprar la premezcla. Yo quiero repetir.

Gutten finen de semanen!



4 comentarios
  1. jajajajaja, ha estado genial!!

    Y no deduces por el sabor, qué es lo que pudiera llevar el mix?
    Patata ¿y? a qué sabe?, a cebolla, a apio, a beicon…

    Bicosss

  2. Jajajaja… ¡Me ha encantado tu experimento! Tienes razón que con lo de ser celíaca nos volvemos más tolerantes 😉 A pesar de no tener ni idea de lo que es, la foto no tiene mala pinta… ¡Lo buscaré en el google translate! 🙂

  3. Soy traductora de alemán… y me he encontrado tu publicación. Me ha parecido superinteresante leerte, y lo de buscar en los traductores automáticos esos (chapuceros)… y tu habilidad para comparar entre inglés y alemán… ¡chapeau!

    Os pongo una explicación de lo que son los Rösti… ¡con una gran sonrisa en la boca! 🙂
    https://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%B6sti

    • Muchas gracias por tu comentario y por la explicación de los Rösti.
      Nunca te irás a la cama sin aprender algo nuevo o como dicen los británicos: “Everyday is a school day”
      Un abrazo
      Mari

Añadir comentario

Los campos marcados* son obligatorios.

*